←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
God brings creation into being; then, He reproduces it; then, you will be returned to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱللَّهُ یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥ ثُمَّ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ ۝١١
Transliteration (2021)   
al-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu thumma ilayhi tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back
M. M. Pickthall   
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
God brings creation into being; then, He reproduces it; then, you will be returned to Him.
Wahiduddin Khan   
God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned
Shakir   
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar   
God begins the creation. Again, He causes it to return. Again, you will be returned to Him.
T.B.Irving   
God begins with creation, then He performs it all over again; then to Him will you return.
Abdul Hye   
Allah (alone) originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned.
The Study Quran   
God originates creation, then brings it back; then unto Him shall you be returned
Talal Itani & AI (2024)   
God begins creation; then He will repeat it; then you will be returned to Him.
Talal Itani (2012)   
God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned
Dr. Kamal Omar   
Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you people will be returned
M. Farook Malik   
It is Allah Who originates creation; then repeats it, and then to Him you shall be brought back
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned
Muhammad Sarwar   
God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return
Muhammad Taqi Usmani   
Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned
Shabbir Ahmed   
(All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him
Dr. Munir Munshey   
Allah began the (process of) creation. And He will renew it! Then, you would be returned to Him
Syed Vickar Ahamed   
It is Allah Who originates (begins) the creation; Then repeats (He) it; Then you shall be brought back to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return
Abdel Haleem   
God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled
Abdul Majid Daryabadi   
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned
Ahmed Ali   
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him
Aisha Bewley   
Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him.
Ali Ünal   
God originates creation in the first instance, and then reproduces it, (and will bring it back in the Hereafter), and then you will be returned to Him
Ali Quli Qara'i   
Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him
Hamid S. Aziz   
Allah originates creation, then reproduces it, then to Him will you be returned
Ali Bakhtiari Nejad   
God starts the creation then brings it back then you are returned to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is God Who begins the process of creation then repeats it, then you will be brought back to Him
Musharraf Hussain   
Allah starts the creation, then He will restore it to its original state, then you will be returned to Him.
Maududi   
Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return
Mohammad Shafi   
Allah creates the creation from nothing. Then He recreates it. Then to Him, shall you all be returned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah Creates for the first time then He shall make for the second time, then you shall be returned to Him.
Rashad Khalifa   
GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned
Maulana Muhammad Ali   
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned
Muhammad Ahmed & Samira   
God begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned
Bijan Moeinian   
God is the One Who originates the creation with a re-production mechanism in it. To God is the final return of all
Faridul Haque   
Allah initiates the creation, then will create it again - then it is to Him that you will return
Sher Ali   
ALLAH originates creation; then HE keeps repeating it; then to HIM shall you be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah generates creation the first time, then (He is the One Who) will create it the second time, then to Him you will be returned
Amatul Rahman Omar   
Allah originates creation then He keeps on repeating and reproducing it, then to Him shall you be brought back
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned
George Sale   
God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him
Edward Henry Palmer   
God produces a creation, then He makes it go back again, then unto Him shall ye return
John Medows Rodwell   
God bringth forth the creation - then causeth it to return again - then to Him shall ye come back
N J Dawood (2014)   
God brings the Creation into being and will then restore it. To Him shall you be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah starts the creation and then repeats it and then unto Him you will be returned.
Munir Mezyed   
Allâh originates the creation, then repeats it, then to Him you shall be returned.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah initiates the creation, then repeats it, then you will return to Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah originates creation and then restores it, then to Him youpl are returned.
Linda “iLHam” Barto   
Allah alone begins creation and then repeats it. You shall then be returned to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) begins with creation, then He performs it all over again; then to Him will you return.
Samy Mahdy   
Allah starts the creation, then repeats it. Then to Him you return.
Sayyid Qutb   
God originates creation, and then brings it back; then to Him shall you all return.
Thomas Cleary   
God initiates creation, then repeats it; then to God you are returned.
Ahmed Hulusi   
Allah originates creation, then He will restore it, and then to Him you shall be returned.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah originates the creation, then reproduces it, then unto Him you shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah starts creation and reproduces it. He creates and recreates* and to Him shall all of you be sent back
Mir Aneesuddin   
Allah begins the creation then He gets it reproduced, then to Him you will be returned.
The Wise Quran   
God originates creation, then He repeats it; then to Him you shall return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is God Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him
OLD Literal Word for Word   
Allah originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned
OLD Transliteration   
Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona